Creedence Clearwater Revival – I heard it through the grapevine – Testo e Traduzione
Quella dei CCR io la definisco musica da viaggio, non tanto perchè sia bella da ascoltare in viaggio, magari anche quello, ma proprio perchè le loro canzoni sono talmente lunghe che con una ti ci fai 50 km di autostrada. Con un album ti ci fai un coast to coast.
I heard it through the grapevine, bellissima canzone di Marvin Gaye del 1966 coverizzata dai CCR nel 1970, per esempio dura la bellezza di 11 minuti. Susie Q, 8 minuti e 39, con questa nei piccoli spostamenti, come da casa al lavoro e viceversa, ci campo tre giorni.
Il testo e la traduzione di I heard it through the grapevine che tradotto significa “Mi è Giunta La Voce”
Ooh, I bet you’re wondering how I knew
(Scommetto che ti stai chiedendo come ho saputo)
About you’re plans to make me blue
(delle tue intenzioni di farmi diventare triste)
With some other guy that you knew before.
(A causa di un altro ragazzo/tpo che conoscevi da prima)
Between the two of us guys
(tra noi due ragazzi/tipi)
You know I love you more.
(Tu sai che io ti amo di più)
It took me by surprise I must say,
(Devo dire che mi ha colto di sopresa,)
When I found out yesterday.
(Quando l’ho saputo ieri)
Don’t you know that…
(Tu non lo sai…)
(ritornello)
I heard it through the grapevine
(Mi è giunta voce)
Not much longer would you be mine.
(Che non sarai mia per molto tempo ancora)
Oh I heard it through the grapevine,
(Mi è giunta voce)
Oh and I’m just about to lose my mind.
(oh e io sono giusto sul punto di perdere la testa)
Honey, honey yeah.
(tesoro, tesoro, yeah)
I know that a man ain’t supposed to cry,
(Tu sai che un uomo non dovrebbe piangere)
But these tears I can’t hold inside.
(Ma non riesco a trattenare queste lacrime)
Losin’ you would end my life you see,
(Se perdessi te finirebbe la mia vita)
Cause you mean that much to me.
(perchè tu significhi cosi tanto per me)
You could have told me yourself
(Avresti potuto dirmelo tu stessa)
That you love someone else. Instead…
(Che hai trovato qualcun altro. Invece…)
(ritornello)
People say believe half of what you see,
(La gente dice di credere sola alla meta di quello che vedi)
Son, and none of what you hear.
(E a nulla di quello che si sente)
I can’t help bein’ confused
(Non riesco ad essere altro che confuso)
If it’s true please tell me dear?
(Se è vero perchè non me lo dici cara?)
Do you plan to let me go
(Hai intenzione di lasciarmi?)
For the other guy you loved before?
(Per il tipo che amavi prima?)
Don’t you know…
(Non lo sai…)
(ritornello)
io aggiungerei una cosa, che potrebbe interessare:)
1) “Thought the grapevine” è un modo di dire che noi possiamo tradurre con ” tramite voci di corridoio”
2) il brano non è di Marvin Gaye, che l’ha reso pop nel 1967. In verità il brano è del 66 ed è stata scritta e cantata dai Smokey Robinson & the Miracles.
🙂
vero!
CAPOLAVORO…peccato che musica del genere non ne facciano piu’!
Beeh, questa dei CRR mi mancava, nonostante ascolti musica da decenni. Semplicemente meravigliosa.