Musica Spot Enel 2010 – Ennio Morricone & Dulce Pontes – Your Love – testo e traduzione

La bellissima canzone che fa da sottofondo alla pubblicità istituzione Enel in onda in tv in questo periodo è del Mitico Ennio Morricone ed è interpretata da Dulce Pontes, il titolo è Your love. Già colonna sonora del film C’era una volta il West (Once Upon a Time in the West).

[Aggiornamento] Nel Marzo del 2011 è partito un nuovo spot ma con medesima colonna sonora.

Your Love (Once Upon a Time in the West) – Focus su iTunes

youtube

Il testo tradotto (meraviglioso)

I woke and you were there
(mi sveglio e tu sei lì)
beside me in the night.
(al mio fianco nella notte)
You touched me and calmed my fear,
(mi tocchi e calmi le mie paure)
turned darkness into light.
(trasformi l’oscurità nella luce)

I woke and saw you there
(mi sveglio e ti vedo lì)
beside me as before
(di fianco a me come prima)
My heart leapt to find you near
(un tuffo al cuore trovantoci vicino)
to feel you close once more
(sentirti vicino ancora una volta)
To feel your love once more.
(sentire il tuo amore ancora una volta)

Your strength has made me strong
(la tua forza mi ha reso forte)
Though life tore us apart
(anche se la vita ci ha separati)
and now when the night seems long
(ed ora quando la notte sembra lunga)
your love shines in my heart…
(il tuo amore brilla nel mio cuore)
Your love shines in my heart.
(il tuo amore brilla nel mio cuore)

131 risposte

  1. daniela vieru ha detto:

    meravigliosa!non mi resta che piangere perchè proprio mi fa pensare alla mia vita…al mio amore!mi si spezza il cuore!…

  2. gianluca63 ha detto:

    straordinariamente strappa lacrime ,lasciatevi trasportare ad occhi chiusi…….. e’ una melodia che avvolge l’anima e resta incisa nel cuore……

  3. Gianni ha detto:

    Bravo Raffaello a notare gli errori di traduzione
    anche perchè tradotta nella giusta maniera rende meglio. Che ne dite di questa? può andare??
    I woke and you were there(mi svegliavo e tu eri lì)
    beside me in the night. (al mio fianco nella notte)
    You touched me and calmed my fear,(mi toccavi e calmavi le mie paure)
    turned darkness into light.(trasformando l’oscurità in luce)
    I woke and saw you there(mi svegliavo e ti vedevo lì)
    beside me as before (al mio fianco come prima)
    My heart leapt to find you near (un tuffo al cuore nel trovarti vicino)
    to feel you close once more (sentirti vicino ancora una volta)
    To feel your love once more. (sentire il tuo amore ancora una volta)
    Your strength has made me strong(la tua forza mi ha reso forte)
    Though life tore us apart(anche se la vita ci ha distrutti)
    and now when the night seems long(ed ora quando la notte sembra lunga)
    your love shines in my heart…(il tuo amore brilla nel mio cuore)
    Your love shines in my heart.(il tuo amore brilla nel mio cuore)

  4. cicciopasquale ha detto:

    woman 2008 non evitare le lacrime commuove anche me è dolcissima, di coglioni cinici o presunti tali è pieno l mondo e fanno disastri. abbiamo bisogno di gente che ama l”amore è eterno. Che tu possa essere serena nel ricordo di chi ami ancora.

  5. woman2008 ha detto:

    meravigliosi ! connubio straordinario. cerco di ascoltarla quasi sempre di sfuggita per evitare le lacrime.perche questa frase e’ la mia storia “la vita ci ha strappati” 6 anni fa’un’incedente stradale,”ed ora il tuo amore brilla nel mio cuore” .E’meravigliosamente struggente come l’amore che provo ancora per lui. grazie ad ennio morricone e a dulce pontes.

  6. cicciopasquale ha detto:

    ma è meravigliosa la si puo dedicare a chi si ama

  7. AUGUSTO ha detto:

    canzone davvero bellissima.
    Ho sentito l’esigenza di capire chi la cantava ( non me ne voglia la cantante ma non la conoscevo) perchè mi sebrava impossibile fosse di Celine Dion.
    complimenti ad ENEL per la scelta musicale

  8. Marco ha detto:

    questo splendido brano è stato massacrato dentro un francobollo musicale nel sottofondo della pubblicità dell’Enel…ho sentito il bisogno di ascoltarlo per intero una decina di volte consecutive per liberarmi della disgustosa impressione lasciatami da quello spot…

  9. domenico ha detto:

    semplicemente divina.sono un sacerdote,ma anke un ex stilista di moda e cantante,e sono rimasto sconvolto dalla bellezza della musica,dalla bellezza della voce,cè qualcosa ke tocca l’anima e il cuore e mi spinge ad innalazarmi verso il cuore dei cuori:Dio. si,questa aria è pura preghiera ke dilata il cuore e ci fa innalzare verso il Cielo!!!Dio benedica tutti voi con il suo Amore attraverso questi artisti,perkè ricordatevi sempre ke in ogni artista cè un riflesso del Suo Spirito!p.domenico

  10. Alessandro ha detto:

    Sia il testo,sia la voce…Raffaello,credo proprio tu abbia ragione,ma la bella canzone viene sempre interpretata soggettivamente,ognuno cerca di collocarla a cio’ che in realta’ vorrebbe vivere o ricordare…quindi lasciamo che Tamara la traduca a suo volere,resta il fatto che e’ una delle canzoni piu’belle e toccanti che io personalmente abbia mai ascoltato…!!

  11. Alessandro ha detto:

    Semplicemente MERAVIGLIOSA!!!

  12. valeria ha detto:

    voce, testo, e musica sublime. La dedico ad un uomo speciale.

  13. leonardo ha detto:

    ASSOLUTAMENTE COINVOLGENTE
    RIEMPIE TUTTA L’ANIMA

  14. michele ha detto:

    la melodia della musica e l’emozione della voce di dulce e un effetto devastante piena di emozione grazie ENNIO E DULCE

  15. manu ha detto:

    stupenda!!!!!

  16. PAOLO MARENDA ha detto:

    DAVVERO COMMOVEMTE GIURO CH LA ASCOLTO E PIANGO PERCHE’ SE PENSO ALLE PAROLE AVREI VOGLIA DI POTRELE DIRE ANCHE IO …… SOLO CHE LA MIA LAI NN E’ COSI’ ROMANTICA E PENSEREBBE CHE IO LA PRENDO PER I FONDELLI….LE DONNE DI OGGI….SIAMO MOLTO PIU’ ROMANTICI NOI MASCHI..

  17. francesco ha detto:

    ogni commento è superfluo… ma occore esprimerlo. Io sono senza parole e dico semplicemente che è estasiante… F.sco

  18. Angelo ha detto:

    Musica e voce semplicemente stupende. Canzone meravigliosa.

  19. patrizia b ha detto:

    ho sentito questa canzone per caso mi ha commosso la musica di Morricone e la voce di Dulce Pontes. Bravissimi

  20. MARCO PAZZAGLIA ha detto:

    . . . . leggo solo oggi 12 10 2010 questo Tuo commento e non posso far altro che augurarTi tanta felicita’ anche se non Ti conosco ma hai la fortuna di portare il nome della Donna che ha fatto rifiorire un sentimento sopito e nascosto da un dolore . . . sii sempre vera come le emozioni che suscita questa canzone e Vi invito ad Eurochocolate a Perugia . . tanta fortuna ………. Marco Perugia

  21. maurizio ha detto:

    A volte le parole lasciano nel profondo del cuore un sentimento meraviglioso. La melodia di questo brano ti fa sentire quel nodo alla gola e ti fa capire quanto la vita sia stupenda se nel tuo cammino c’è una persona che ti sta accanto. Voglio dedicare queste note di poesia e musica alla mia compagna di viaggio augurandomi che questa nostra passione non abbia mai fine….. Per te Delia

  22. KROL ha detto:

    Hermosas palabras que solo pueden surgir de un inmenso amor!!!!

  23. patrizia ha detto:

    mi si apre il cuore a sentirla….

  24. Luciana ha detto:

    la musica è magica e la voce è quella dell’anima… Grandi Morricone e Pontes

  25. laura ha detto:

    ennio mi fai sempre sognare.
    sei la poesia della vita
    grazie!!!!!!!!!!!!

  26. Francesca ha detto:

    è una canzone e una poesia stupenda che ti entra diritto nell’animo.E’ come se fosse la colonna sonora della mia vita.La adoro bravissimi Morricone e Dulce Pontes.Francesca

  27. jenny cirstea ha detto:

    la piu bella canzone del mondo !

  28. tiziana ha detto:

    non guardo mai la tv… ma le note di questa splendida musica e la voce incredibilmente stupenda di questa canzone mi lasciavano sempre senza parole… è un effetto che non si può descrivere… tra due mesi mi sposerò… e voglio che questa canzone apri le danze con il mio primo lento ed in quell’occasione più che mai… mi farà quell’effetto,…. che non so descrivere… ma ke infondo…. è speciale!!!!!!!!!!!!!

  29. Raffaello ha detto:

    Scusa Paola se ti ringrazio con qualche giorno di ritardo.Sono contento che sia tu che Silvana abbiate condiviso la mia interpretazione. D’altra parte dietro ogni testo c’é sempre una piccola/grande storia. Io l’ho sentita come l’ho narrata. Per quanto riguarda l’interpretazione di Tamara francamente non ho capito molto bene. Forse Tamara sostiene che il testo inglese ci vuole dire che oggi l’amore non é più come i primi tempi:”vorrei sentire il tuo amore ancora come una volta”. Se é così, francamente non sono d’accordo. Infatti il testo termina:”Your love shines in my heart”.(il tuo amore brilla nel mio cuore).Se fosse un amore appassito, come farebbe a brillare!!! Al contrario il ricordo di quello che fu e che oggi non é più sarebbe ancor più struggente e doloroso e non già lenitivo e confortevole. Io la interpreto così. Grazie

  30. tamara ha detto:

    …..IERI
    Mi svegliavo e tu eri lì
    al mio fianco nella notte
    mi toccavi e calmavi le mie paure
    trasformando l’oscurità nella luce
    …..OGGI
    Mi sveglio e ti vedo lì
    di fianco a me come prima
    un tuffo al cuore trovandoci vicino
    sentirti vicino ancora come una volta
    vorrei sentire il tuo amore ancora come una volta
    …..ECCETERA
    Questa versione non è fedele all’originale!… rileva un po’ quello che succede nella maggior parte delle relazioni quando pur vivendo uno accanto all’altro la passione finisce. Lasciando spazio al silenzio… Se si potesse riscrivere il testo, personalmente cambierei il significato così! Il resto è solo musica…

  31. Paola ha detto:

    CIAO RAFFAELLO GRAZIE PER AVER POSTATO LA TRADUZIONE DI UN BRANO CHE TOCCA L’ANIMA… TI FA VOLARE IN ALTO, TI PRENDE PER MANO E TI SENTI LEGGERO…

  32. bruno ha detto:

    ci sto provando

  33. bruno ha detto:

    mi piace

  34. bruno ha detto:

    come lulla

  35. silvana ha detto:

    è incredibile come uno stato d’animo,un emozione,una sensazione possano trovare un espressione tanto reale!!!

  36. luigi ha detto:

    meravigliosa e struggente i miei pensieri ascoltandola vanno ad un lontano amore che ho perso tanti anni fa e che e vivo in me come il primo giorno dedicato a tina il mio primo amore

  37. angelo ha detto:

    la dulce pontes e meravigliosa ed ennio morricone e insuperabile

  38. Anna ha detto:

    Salve a tutti… non posso che condividere il pensiero di tutti su questa splendida canzone.. la musica nel film e’ struggente. Il titolo del film in inglese e Once Upon a Time in America, meraviglioso (non Once Upon a Time in the West)… da vedere!

  39. SILVANA ha detto:

    Chiedo scusa. non avevo letto il commento di Raffaello. Chiarito. Grazie

  40. SILVANA ha detto:

    Splendida canzone incredibile interprete ed insuperabile Morricone. Mi chiedo se la traduzione del testo e’ esatta, mi sembra in inglese al passato e in italiano al presente. Giusto cosi’?

  41. giovanni ha detto:

    E’ SOLO STUPENDA.nON CI SONO ALTRE PAROLE .

  42. Alessandro ha detto:

    Morricone l’ho scoperto molti anni fa’…spesso le sue colonne sonore hanno reso i film dei capolavori….sono note e arrangiamenti che puntano dritto al cuore e, quando lo trovano, l’emozione si fa’ inarrestabile e le pupille si inumidiscono…qui poi irrompe la splendida voce di Dulce che non lascia alibi….e ti commuovi…grazie a chi ci regala queste emozioni…in fondo questo rende la vita degna di essere vissuta…

  43. andrea ha detto:

    grazie per questa poesia, grazie perche’ solo una poesia messa in musica puo’ emozionare e andare fino in fondo a toccare l’anima di chi ascolta. Grazie

  44. Raffaello ha detto:

    Stupenda musica, testo inglese struggente, e Dulce Pontes degna di un Grammy Awards per la voce e la realistica interpretazione.
    Per la traduzione ho molte perplessità. Non capisco perché il Traduttore traduce al presente i verbi che sono al passato. Tutti i verbi, tranne gli ultimi tre versi. Inoltre il verbo to tear ( tore al passato) ha un significato molto più forte e molto più drammatico che: separare (to take apart: separare). Infatti la traduzione corretta è: strappare, lacerare, rompere.
    Dunque si può ipotizzare che i due Amanti sono stati strappati l’uno all’altro : Though life tore us apart (anche se la vita ci ha strappati l’uno all’altro). Lui è morto, o forse è un emigrante di inzio ‘900; periodo in cui “partire era un po’ … morire”. Di certo c’è questo immenso sentimento d’amore di questa donna per il suo uomo da Lei raccontato ricordando il tempo in cui stavano assieme:
    I woke and you were there (mi svegliavo e tu eri lì) / beside me in the night.(al mio fianco nella notte) / You touched me and calmed my fear, (mi toccavi e calmavi le mie paure) / turned darkness into light. (trasformando l’oscurità nella luce). Ma poi è successo qualcosa: life tore us apart (la vita ci ha strappati l’uno all’altro). Ed ora …
    and now when the night seems long (ed ora quando la notte sembra lunga) / your love shines in my heart…(il tuo amore brilla nel mio cuore) / Your love shines in my heart. (il tuo amore brilla nel mio cuore).
    I verbi ( seems, shines) ora sono al presente.

  45. nino ha detto:

    Il genio di Morricone e l’arte di Dulce Pontes creano una meraviglia musicale.
    Grazie ENEL

  46. Massimo ha detto:

    è la musica vorrei sentire prima di morire, ti fa ricordare tutta la vita. Meravigliosa

  47. Alessio ha detto:

    esempio straordinario di un sentimento che si materializza in musica e voce…. é la voce di uno stato d’animo. Bellissima.

  48. lulla ha detto:

    Pelle d’oca ad ogni ascolto, musica pazzesca

  49. Valter ha detto:

    Una poesia in musica che ti entra nel cuore e nella testa. Straordinaria …

  50. mauro ha detto:

    stupenda……

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *