La versione più famosa e di maggior successo è quella incisa dal gruppo The Animals nel 1964 ma la vera paternità di The House of The Rising Sun è sconosciuta.
La più antica di cui si sia a conoscenza è quella di Clarence Ashley e Gwen Foster del 1933. Ashley sosteneva gli fosse stata tramandata dal nonno [*].
Il testo di questa ballata folk racconta la storia di un ragazzo con una madre sarta ed il padre giocatore d’azzardo e ubriacone che si è rovinato (il ragazzo) andando a prostitute… un bel quadretto indomma.
The House of the Raising Sun significa La casa del Sole nascente (probabilmente una casa chiusa popolata da prostitute orientali 🙂 )
There is a house in New Orleans (C’è una casa a New Orleans)
They call the Rising Sun (La chiamano Il sole nascente)
And it’s been the ruin of many a poor boy (Ed è stata la rovina per tanti poveri ragazzi)
And God I know I’m one (E, Dio, io so di essere uno di loro)
My mother was a tailor (Mia madre era una sarta)
Sewed my new blue jeans (Ha cucito i miei nuovi blue jeans)
My father was gamblin’ man (Mio padre era un giocatore d’azzardo)
Down in New Orleans (Laggiù a New Orleans)
Now the only thing a gambler needs (Ora, l’unica cosa della quale ha bisogno un giocatore)
Is a suitcase and a trunk (È una valigia e un baule)
And the only time he’ll be satisfied (E il solo momento nel quale sarà soddisfatto)
Is when he’s all a-drunk (Sarà quando sarà del tutto sbronzo.)
Oh mother, tell your children (Oh, madre, dì ai tuoi figli)
Not to do what I have done (Di non fare quello che ho fatto io)
Spend your lives in sin and misery (Passare la vita nel peccato e nella infelicità)
In the House of the Rising Sun (Nella Casa del Sole nascente)
Well I’ve got one foot on the platform (Bene, ho un piede sul binario)
The other foot on the train (E l’altro piede sul treno)
I’m going back to New Orleans (Me ne sto andando da New Orleans)
To wear that ball and chain (Per mettermi questa palla e catena)
Well, there is a house in New Orleans (Bene, c’è una casa a New Orleans)
They call the Rising Sun (La chiamano “Il sole nascente”)
And it’s been the ruin of many a poor boy (Ed è stata la rovina per molti poveri ragazzi)
And God I know I’m one (E, Dio, io so di essere uno (di loro)