La settimana inizia con una canzone che, anche se sotto “metafora”, esprime una richiesta precisa: Me la dai o no? oppure, essendo l’interprete dichiaramente omosessuale, vuoi farlo con me si o no?!?!
Il testo e la traduzione di Do you wanna funk, un classico “riempipista“, come si usava dire allora.
There is something I wanna ask you
(cìè qualcosa che ti voglio chiedere)
There is something that I want to know.
(c’è qualcosa che voglio sapere)
And to this question you have the answer
(a questa domanda tu hai la risposta)
So tell me
(dimmi)
what I want to know.
(quello che voglio sapere)
Do you wanna funk
(vuoi… “funk”)
won’t you tell me now.
(non vuoi dirmelo adesso)
If you wanna funk
(se vuoi fare funk)
let me show you now.
(mostrami come adesso)
Do you wanna funk with me?
(vuoi fare “funk” con me)
Do you wanna funk with me?
(vuoi fare “funk” con me)
So if I tell you that really something baby
(quindi se ti dico qualcosa beby)
Will you stay or will you go away?
(vuoi stare o vuoi andare)
And when I lay my good lovin’ on you
(e quando io “distenderò” il mio amore su di te)
What will it cost me baby
(quanto mi costa baby)
what will you make me pay?
(come vuoi che paghi?)
Do you wanna funk
won’t you tell me now
Do you wanna funk
won’t you tell me now