The Rolling Stones – Under My Thumb – Con testo e traduzione

Un brioche fresca di fornaio, un buon caffè, strappato un sorriso a tre bellissime donne, una bella canzone dei Rolling Stones …meglio di così la giornata non poteva iniziare.

La canzone era Under My Thumb, brano del 1966 dei Rolling Stones, album Aftermath.

youtube

Il testo e la traduzione di Under My Thumb, che letteralmente significa Sotto il mio pugno (La tengo in pugno)

Autori Mick Jagger e Keith Richards per i The Rolling Stones

Under my thumb (la tengo in pugno)
The girl who once had me down (la ragazza che una volta mi dominava)
Under my thumb (la tengo in pugno)
The girl who once pushed me around (La ragazza che una volta faceva la prepotente con me)
It’s down to me (E’ sotto di me Sta a me)

The difference in the clothes she wears (La differenza nei vestiti che indossa)
Down to me, the change has come, (Dipende da me Sta a me, il cambiamento è arrivato)
She’s under my thumb (Lei la tengo in pugno)
Ain’t it the truth babe? (non è la verità babe)

Under my thumb (La tengo in pugno)
The squirmin’ dog who’s just had her day (Il cane che si dimena che ha avuto il suo giorno fortunato
Under my thumb (La tengo in pugno)
A girl who has just changed her ways (Una ragazza che ha appena cambiato i suoi modi)

It’s down to me, yes it is (Sta a me, si lo è)
The way she does just what she’s told (Il modo in cui faceva quello che diceva)
Down to me, the change has come (Sta a me, il cambiamento è errivato)
She’s under my thumb (Lei la tengo in pugno)

Ah, ah, say it’s alright (Ah, ah, dici va bene)
Under my thumb (La tengo in pugno)
A siamese cat of a girl (un gatto siamese di una ragazza)
Under my thumb (La tengo in pugno)

She’s the sweetest, hm, pet in the world (Lei è il più dolce, animale del mondo)
It’s down to me (Sta a me)
The way she talks when she’s spoken to (Il modo in cui parla quando le si rivolge la parola)
Down to me, the change has come (Sta a me, il cambiamento è errivato)
She’s under my thumb (Lei la tengo in pugno)

Ah, take it easy babe, Yeah (Ah, non prendertela, babe, Si)
It’s down to me, oh yeah (Sta a me, oh si)
The way she talks when she’s spoken to (Il modo in cui parla quando le si rivolge la parola)
Down to me, the change has come (Sta a me, il cambiamento è errivato)

She’s under my thumb (Lei la tengo in pugno)
Yeah, it feels alright (Yeah, così va bene)
Under my thumb (La tengo in pugno)
Her eyes are just kept to herself (I suoi occhi sono fissi su se stessa)

Under my thumb, well I (La tengo in pugno, bè io)
I can still look at someone else (Io posso ancora guardare a qualcun’altra)
It’s down to me, oh that’s what I said (Dipende da me, oh questo è quello che ho detto)

The way she talks when she’s spoken to (Il modo in cui parla quando le si rivolge la parola)
Down to me, the change has come (Sta a me, il cambiamento è errivato)
She’s under my thumb (Lei la tengo in pugno)

Say, it’s alright (Dillo che va bene)
Say it’s all… (Dillo che tutto…)
Say it’s all… (Dillo che tutto…)
Take it easy babe (Non prendertela, baby)
Take it easy babe (Non prendertela, baby)
Feels alright (stai tranquilla)
Take it, take it easy babe (Non prendertela, non prendertela, baby)

3 risposte

  1. Il Mercy ha detto:

    Fabrizio, mi sa che hai proprio ragione.

  2. Fabrizio ha detto:

    Sicuro che “It’s down to me” sia “è sotto di me”?

    http://www.wordreference.com/enit/down

    down to [sth] adj + prep // informal (caused by [sth]) // dovuto a, causato da agg

  3. Patrizio ha detto:

    Grazie

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *