The Beatles | We Can Work It Out | Con testo e Traduzione
Comunque vada, comunque una storia d’amore finisca, non è mica la fine del mondo, ce la si può sempre fare.
Il testo e la traduzione di We Can Work It Out (Possiamo risolverlo) – The Beatles
Try to see it my way
(Prova a vederla a modo mio)
Do I have to keep on talking till I can’t go on?
(Devo continuare a parlare fino a quando non ce la farò più?)
While you see it your way
(Finchè lo vedrai a modo tuo)
Run the risk of knowing that our love may soon be gone
(Corri il rischio di capire che il nostro amore possa presto finire)
We can work it out
(Noi possiamo risolverlo)
We can work it out
(Noi possiamo risolverlo)
Think of what you’re saying
(Pensa a quello che stai dicendo)
You can get it wrong and still you think that it’s alright
(Puoi avere torto e continuare a pensare di avere ragione)
Think of what I’m saying
(Pensa a quello che sto dicendo)
We can work it out and get it straight, or say good night
(Possiamo risolverlo e tirare dritto, oppure dirci buonanotte)
We can work it out
(Noi possiamo risolverlo)
We can work it out
(Noi possiamo risolverlo)
Life is very short, and there’s no time
(La vita è troppo breve, e non c’è tempo)
For fussing and fighting, my friend
(Per agitarsi e litigare, amica mia)
I have always thought that it’s a crime
(Ho sempre pensato che sia un crimine)
So I will ask you once again
(Così te lo chiederò di nuovo)
Try to see it my way
(Prova a vederla a modo mio)
Only time will tell if I am right or I am wrong
(Solo il tempo dirà se ho torto o ragione)
While you see it your way
(Finchè lo vedrai a modo tuo)
There’s a chance that we may fall apart before too long
(C’è la possibilità che ci si possa separare tra non molto)
We can work it out
(Noi possiamo risolverlo)
We can work it out
(Noi possiamo risolverlo)
Life is very short, and there’s no time
(La vita è troppo breve, e non c’è tempo)
For fussing and fighting, my friend
(Per agitarsi e litigare, amica mia)
I have always thought that it’s a crime
(Ho sempre pensato che sia un crimine)
So I will ask you once again
(Così te lo chiederò di nuovo)
Try to see it my way
(Prova a vederla a modo mio)
Only time will tell if I am right or I am wrong
(Solo il tempo dirà se ho torto o ragione)
While you see it your way
(Finchè lo vedrai a modo tuo)
There’s a chance that we may fall apart before too long
(C’è la possibilità che ci si possa separare tra non molto)
We can work it out
(Noi possiamo risolverlo)
We can work it out
(Noi possiamo risolverlo)
Questi erano i Beatles, una band irripetibile, canzoni che non tramonteranno mai e che, con milioni di ascolti, hanno segnato un’Epoca, generazioni e fatto proseliti e followers in tutto il Pianeta!
anche io to fuss lo metterei come lamentarsi
Bravi!!!
To fuss lo tradurrei piuttosto come ” lamentarsi “
In certe strofe, un inglese piuttosto IDIOMATICO!
Ottimo lavoro
grazie
un bel modo per riuscire a cantare a capire quello che si canta