Roberta Flack – Killing Me Softly with His Song – Con Testo e Traduzione
Killing Me Softly with His Song, canzone composta da Charles Fox e Norman Gimbel, portata al successo da Roberta Flack nel 1973.
Coverizzata nel 1996 dai Fugees, cantata da Lauryn Hill, ed inserita nel loro album The Score. Questa dei Fugees è utilizzata per fare da colonna sonora al promo della trasmissione televisiva 1000 modi per morire, in onda sul canale digitale Dmax dall’autunno 2012.
Il testo e la traduzione di Killing Me Softly with His Song (che significa Mi uccide dolcemente con il suo canto)
Strumming my pain with his fingers – Strimpella il mio dolore con le sue dita
Singing my life with his words – Canta la mia vita con le sue parole
Killing me softly with his song – Mi uccide dolcemente con il suo canto
Killing me softly with his song – mi uccide dolcemente con il suo canto
Telling my whole life with his words – racconta l’intera mia vita con le sue parole
Killing me softly with his song – Mi uccide dolcemente con il suo canto
I heard he sang a good song – Ho sentito che cantava una bella canzone
I heard he had a style – Ho sentito che aveva stile
And so I came to see him – Così andai a vederlo
To listen for a while – e ad ascoltarlo per un po’
And there he was this young boy – E questo ragazzo
A stranger to my eyes – estraneo ai miei occhi, era là
Strumming my pain with his fingers – a strimpellare il mio dolore con le sue dita
Singing my life with his words – a cantare la mia vita con le sue parole
Killing me softly with his song – a uccidermi dolcemente con il suo canto
Killing me softly with his song – a uccidermi dolcemente con il suo canto
Telling my whole life with his words – a raccontare l’intera mia vita con le sue parole
Killing me softly with his song – a uccidermi dolcemente con il suo canto
I felt all flushed with fever – Mi sentii tutta avvampare di febbre
Embarrassed by the crowd – imbarazzata a causa della folla
I felt he found my letters – Sentii che lui aveva trovato le mie lettere
And read each one out loud – e le aveva lette ognuna ad alta voce
I prayed that he would finish – Pregai che avesse finito
But he just kept right on – lui invece continuò
Strumming my pain with his fingers – a strimpellare il mio dolore con le sue dita
Singing my life with his words – a cantare la mia vita con le sue parole
Killing me softly with his song – a uccidermi dolcemente con il suo canto
Killing me softly with his song – a uccidermi dolcemente con il suo canto
Telling my whole life with his words – a raccontare l’intera mia vita con le sue parole
Killing me softly with his song – a uccidermi dolcemente con il suo canto
He sang as if he knew me – cantò come se mi conoscesse
In all my dark despair – in tutta la mia buia disperazione
And then he looked right through me – E poi ha guardato dentro di me
As if I wasn’t there – come io non fossi lì
And he just kept on singing – e continuava a cantare
Singing clear and strong – cantare chiaro e forte
…
“I prayed that he would finish “, io avrei tradotto con :”Pregavo/Pregai che finisse”. Lo reputo più corretto perché la traduzione riportata “Pregai che avesse finito” indica che si prega per un’azione già accaduta,anteriore a quella del pregare.Come se stessi raccontando una storia e pregando che il personaggio della storia abbia finito di fare qualcosa.