M&B Music Blog

The Smashing Pumpkins – 1979 – °/ Testo e Traduzione

Scritta dal frontman Billy Corgan, 1979 è il secondo singolo estratto da Mellon Collie and the Infinite Sadness, album del 1995 degli Smashing Pumpkins.

Il testo e la traduzione di 1979

Shakedown 1979 – Torniamo al 1979
cool kids never have the time – i ragazzi cool non hanno mai il tempo
On a live wire right up off the street – su un filo fino alla strada
You and I should meet – tu ed io dovremmo incontrarci

Junebug skipping like a stone – Uno scarabeo che rimbalza come un sasso
With the headlights pointed at the dawn – che i fari che puntano verso l’alba
We were sure we’d never see an end to it all – eravamo certi che non avremmo mai visto la fine di tutt questo

And I don’t even care – E non mi interessa
to shake these zipper blues – di scuotere questa cerniera blu
And we don’t know – e noi non sappiamo
Just where our bones will rest – proprio dove riposeranno le nostre ossa
To dust I guess – nella polvere io credo
Forgotten and absorbed – dimenticate e seppellite
into the earth below – sotto terra

Double cross the vacant and the bored – un misto di vuoto e noia
They’re not sure just what we have in store – non sono certi di ciò che abbiamo in serbo
Morphine city slippin dues down to see – la città addormentata deve scendere per vedere

That we don’t even care – Che non ci interessa
as restless as we are – quanto siamo svegli
We feel the pull – sentiamo l’attrazione
in the land of a thousand guilts – nella terra dalle mille colpe
And poured cement – e dal cemento colato
lamented and assured – compianti e sicuri
To the lights and towns below – verso luci e città nascoste
Faster than the speed of sound – più veloci del suono
Faster than we thought we’d go – più veloce di quanto avremmo pensato
beneath the sound of hope – sotto al suono della speranza

Justine never knew the rules – Justine non ha mai capito le regole
Hung down with the freaks and the ghouls – stava con gli strambi e crudeli
No apologies ever need be made – non aveva bisogno di scuse
I know you better than you fake it to see – ti conosco abbastanza da non farmi ingannare

that we don’t even care – che non ci interessa
to shake these zipper blues – di scuotere questa cerniera blu
And we don’t know – e noi non sappiamo
Just where our bones will rest – proprio dove riposeranno le nostre ossa
To dust I guess – nella polvere io credo
Forgotten and absorbed – dimenticate e seppellite
into the earth below – sotto terra

The street heats the urgency of sound – la strada si riscalda con l’insistenza del rumore
As you can see there’s no one around – come puoi vedere non c’è nessuno in giro


Potrebbe interessarti anche

Exit mobile version