Papaoutai (contrazione di Papa où t’es, che significa Dove sei papà?) è un singolo estratto da Racine carrée, album 2013 del belga Stromae.
Quanto al significato del testo Stromae in un’intervista ha dichiarato che il video è una sorta di interpretazione della sua infanzia vissuta in mancanza del padre ucciso nel Genocidio del Ruanda.
Il testo e la traduzione di Papaoutai – link per il download su iTunes
Dites-moi d’où il vient – Dimmi da dove proviene
Enfin je saurais où je vais – Finalmente so dove sto andando
Maman dit que lorsqu’on cherche bien – Mamma dice che quando si cerca il bene
On finit toujours par trouver – si finisce sempre per trovarlo
Elle dit qu’il n’est jamais très loin – Lei dice che lui non è mai troppo lontano
Qu’il part très souvent travailler – che va molto spesso a lavorare
Maman dit “travailler c’est bien” – Mamma dice che è un bene lavorare
Bien mieux qu’être mal accompagné – molto meglio che essere male accompagnati
Pas vrai? – Non è così?
Où est ton papa? – Dov’è tuo padre?
Dis-moi où est ton papa? – Dimmi dov’è tuo padre
Sans même devoir lui parler – Anche senza dovergli parlare
Il sait ce qu’il ne va pas – lui sa cosa non va
Ah sacré papa – Ah, santo papà
Dis-moi où es-tu caché? – Dimmi, dove sei nascosto
Ça doit, faire au moins mille fois que j’ai – Devi farlo, almeno mille volte
Compté mes doigts – prima che conti le dita
Où t’es, papa où t’es? – Dove sei? Dove sei papà?
Où t’es, papa où t’es? – Dove sei? Dove sei papà?
Où t’es, papa où t’es? – Dove sei? Dove sei papà?
Où, t’es où, t’es où, papa où t’es? – Dove, dove sei, dove sei, papà, dove sei?
Où t’es, papa où t’es? – Dove sei? Dove sei papà?
Où t’es, papa où t’es? – Dove sei? Dove sei papà?
Où t’es, papa où t’es? – Dove sei? Dove sei papà?
Où, t’es où, t’es où, papa où t’es? – Dove, dove sei, dove sei, papà, dove sei?
Quoi, qu’on y croit ou pas – Perché, che ora ci crediamo o no
Y aura bien un jour où on y croira plus – ci sarà un giorno in cui ci crederemo eccome
Un jour ou l’autre on sera tous papa – un giorno o l’altro saremo tutti papà
Et d’un jour à l’autre on aura disparu – e da un giorno all’altro saremo tutti andati
Serons-nous détestables? – Saremo detestabili?
Serons-nous admirables? – Saremo ammirabili?
Des géniteurs ou des génies? – Dei genitori o dei geni?
Dites-nous qui donne naissance aux irresponsables? – Dicci chi è che dava responsabilità senza preoccupazioni
Ah dites-nous qui, tient – Ah, ci dicono che detiene
Tout le monde sait comment on fait les bébés – tutti sanno come si fanno i bambini
Mais personne sait comment on fait des papas – ma nessuno sa come si fanno i papà
Monsieur Je-sais-tout en aurait hérité, c’est ça – Mio caro so tutto io, l’ho ereditato, è così
Faut l’sucer d’son pouce ou quoi? – Troppo succhiare il pollice o cosa
Dites-nous où c’est caché, ça doit – Dicci dove si è nascosto, devi
Faire au moins mille fois qu’on a, bouffé nos doigts – farlo almeno mille volte prima che conti le dita
…