Cucurrucucu Paloma – Con Testo e Traduzione
Cucurrucucú paloma (Talvolta scritto anche Cuccuruccucu) è una canzone scritta dal cantautore messicano Tomás Méndez nel 1954.
Nel corso degli anni ne sono state eseguite e incise innumerevoli versioni, tra le quali quelle di Julio Iglesias, José Feliciano e Caetano Veloso — quest’ultima, acustica, inclusa nel film Parla con lei di Pedro Almodóvar. Franco Battiato la cita nella sua Cuccurucucù, inclusa nell’album del 1981 La voce del padrone.
Il testo e la traduzione di Cucurrucucu Paloma
Dicen que por las noches – Dicono che nelle notti
nomás se le iba en puro llorar; – non facesse altro che piangere
dicen que no comía, – dicono che non mangiasse
nomás se le iba en puro tomar. – che non facesse altro che bere
Juran que el mismo cielo – giurano che lo stesso cielo
Se estremecía al oír su llanto; – fosse sconvolto sentendo il suo pianto
cómo sufrió por ella, – come soffrì per lei
que hasta en su muerte la fue llamando. – anche in punto di morte continuò a chiamarla
Ay, ay, ay, ay, ay… cantaba – Ay ay ay ay ay cantava
ay, ay, ay, ay, ay… gemía – ay ay ay ay ay gemeva
ay, ay, ay, ay, ay… cantaba – ay a ay ay ay cantava
de pasión mortal… moría – di passione mortale moriva
Que una paloma triste – Che una triste colomba
muy de mañana le va a cantar – di prima mattina va a cantare
a la casita sola – alla sua casetta solitaria
con sus puertitas de par en par – con le sue porticine spalancate
Juran que esa paloma – giurano che quella colomba
no es otra cosa mas que su alma – non è altro che la sua anima
que todavía la espera – che sta ancora aspettando
a que regrese la desdichada – che ritorni la disgraziata
Cucurrucucu… paloma – Cucurrucucu colomba
cucurrucucu… no llores – cucurrucucu non piangere
las piedras jamás, paloma – le pietre mai, colomba
¡que van a saber de amores! – che potranno mai sapere dell’amore?
Cucurrucucu… cucurrucucu – Cucurrucucu, cucurrucucu
cucurrucucu… paloma, ya no llores – cucurrucucu, colomba, non piangere più
L’amore come la morte è una emozione irrefrenabile. Vale spendere la vita per provare entrambe. (é la prima volta che scrivo al riguardo. Se altri hanno così commentato, me ne rallegro molto.)
la piu’ bella interpretazione mai sentita!!!!