Rattle That Lock – David Gilmour – Con Testo e Traduzione
Presentato in anteprima su BBC Radio 2, Rattle That Lock, disponibile a partire da venerdì 17 luglio 2015, è il singolo che anticipa l’album omonimo di David Gilmour, in uscita il 18 settembre 2015 per Columbia Records.
A firmare buona parte dei testi delle canzoni del quarto album solista di David Gilmour è Polly Samson, storica collaboratrice e compagna di vita di Gilmour. Producono l’album lo stesso Gilmour e Phil Manzanera dei Roxy Music.
La canzone inizia con le quattro note, create da Michael Boumendil, che precedono gli annunci delle stazioni ferroviarie francesi SNCF e che Gilmour ha registrato con il suo iPhone nella stazione di Aix-en-Provence. Il testo, scritto da Polly Samson, trae ispirazione dal libro secondo del Paradiso perduto di John Milton. Il singolo vede inoltre la partecipazione The Liberty Choir e delle cantanti Mica Paris e Louise Marshall.
La copertina di Rattle That Lock è stata realizzata da Dave Stansbie di The Creative Corporation sotto la direzione creativa di Aubrey Powell di Hipgnosis.
Il testo e la traduzione di Rattle That Lock – in download su iTunes
[Verse 1]
Whatever it takes to break – Qualunque cosa comporto rompere
Gotta do it – Devo farlo
From the burning lake or the eastern gate – Dal lago in fiamme o dal cancello a est
You’ll get to it – Si arriva a quello
[Chorus 1]
Rattle that lock and lose those chains – Fai sferragliare quella serratura e perdi quelle catene
Rattle that lock – Fai sferragliare quella serratura
[Verse 2]
Let’s go do it – Andiamo a farlo
Have it all our way – Avere tutto a modo nostro
Go back to where we blew it – Tornate dove la abbiamo fatto saltare
And lose our heads along the way – E perdiamo la testa lungo la strada
[Chorus 2]
So long sin, au revoir chaos – Antico peccato, au revoir chaos
If there’s a heaven, it can wait – Se c’è un paradiso, può attendere
[Guitar solo]
[Bridge]
Rattle that lock – Fai sferragliare quella serratura
Lose those chains – Perdi quelle catene
[Verse 3]
And all the other travellers – E tutti gli altri viaggiatori
Become phantoms to our eyes – Diventano fantasmi ai nostri occhi
Furius and his Revellers – Furio e i suoi festaioli
Fallen angels in disguise – Angeli caduti in incognito
[Chorus 3]
No discord, chance or rumour – No discordia, caso o diceria
Is going to enter of this place – Sta per entrare in questo luogo
[Verse 4]
So, let’s get to it – Quindi, cerchiamo di arrivarci
It’s calling like a flame – Si chiama come una fiamma
Through the darkness and the night – Attraverso il buio e la notte
The world suspended on a golden chain – Il mondo sospeso su una catena d’oro
[Chorus 3]
[Outro]
Scherzi il Mercy?
Dovere (e piacere) mio, da fanatico amante di Pink Floyd, Dave Gilmour, Rick Wright e Nick Mason e Syd Barrett !
Bello il tuo articolo: molto apprezzata la curacura nelle fonti (note iniziali registrate da Dave e.g.).
Ce ne fosse di gente come te in giro… Shine on!
Grazie per i giusti suggerimenti Michael
Ciao!
Grazie per questa prprima traduzione.
Mi permetto,da professionista, di suggerire queste piccole ma sostanziali modifiche.
Grazie e…shine on!
Michael F.
Whatever it takes to break – Qualunque cosa comporto rompere
Qualunque cosa serva per rompere
Rattle that lock and lose those chains – Fai sferragliare quella serratura e perdi quelle catene
Scàrdina quel lucchetto e libera quelle catene
Have it all our way – Avere tutto a modo nostro
Farlo tutto a modo nostro
Go back to where we blew it – Tornate dove la abbiamo fatto saltare
Torna là dove l’abbiam fatto esplodere
It’s calling like a flame – Si chiama come una fiamma
Ci richiama come una fiamma