Dilemme – Lous and The Yakuza – Con Testo e Traduzione

Disponibile su Amazon, iTunes e tutte le piattaforme di streaming a partire da giovedì 19 settembre 2019, Dilemme è una canzone della rivelazione Belga Lous and The Yakuza.

Nata in Ruanda e residente in Belgio, 23 anni, l’artista, il cui vero nome è Marie-Pierra, ha dichiarato che la sua ambizione è essere l’esempio di una donna di colore che è riuscita da sola, contro ogni previsione. Mentre la vita non le ha dato alcun dono, è nella musica che trova rifugio.

Il video, diretto da Wendy Morgan, è in qualche modo biografico. Lous indossa letteralmente più identità, ognuna completa del proprio ambiente. Queste persone raccontano la storia della sua vita: dalla crescita in Congo alla dimostrazione di artista a Bruxelles, dove ora risiede. È una collisione tra alta arte e cultura di strada. È stata una battaglia difficile se non solitaria, e la canzone racconta quella storia.

Dilemme, prodotta da El Guincho, anticipa il suo album di debutto Gore.

Lous and The Yakuza

Il testo e la traduzione di Dilemma – Lous and The Yakuza

Au plus j’ai la haine – Al massimo odio
Au plus ils me font de la peine – Al massimo mi hanno fatto male
Ce n’est pas un drame – Questo non è un dramma
Si je ne fais plus la fête – Se non faccio più festa
Lous, es-tu sereine – Lous, sei sereno
Ou fais-tu juste la guerre? – O stai solo facendo la guerra?
La vie est une chienne – La vita è una cagna
Qu’il faut tenir en laisse – Che va tenuta al guinzaglio

Vivre me hante – La vita mi perseguita
Tout ce qui m’entoure m’a rendu méchante – Tutto intorno a me mi ha reso cattivo
Si je rate, je recommence – Se mi manca, ricomincio
Quand je suis triste, je chante – Quando sono triste, canto
Ne jamais tout donner de moi – Non mettermi mai contro di te
Dans ce monde c’est le diable qui est roi – In questo mondo è il diavolo che è Re
Elles me disent que j’ai la poisse – Mi dicono che sono cattivo
« Blague à part » devient « Lous à part » – “Scherzo a parte” diventa “a parte”

Seule, seule, seule – Solo, solo, solo

Si je pouvais je vivrais seule – Se potessi vivere da solo
Loin des problèmes et des dilemmes – Lontano da problemi e dilemmi
Na Na Na Na Na – Na Na Na Na Na
Si je pouvais je vivrais seule – Se potessi vivere da solo
Loin de mes chaines et des gens que j’aime – Lontano dalle mie catene e dalle persone che amo
Na Na Na Na Na – Na Na Na Na Na

Si je pouvais je vivrais seule – Se potessi vivere da solo
Loin des problèmes et des dilemmes – Lontano da problemi e dilemmi
Na Na Na Na Na – Na Na Na Na Na
Si je pouvais je vivrais seule – Se potessi vivere da solo
Loin de mes chaines et des gens que j’aime – Lontano dalle mie catene e dalle persone che amo
Na Na Na Na Na – Na Na Na Na Na

Si jamais je freine et que je ne fais plus de scènes – Se mai freno e non faccio più scene
Laissez moi à l’arrière pour qu’à la source je me baigne – Lasciami indietro in modo mi bagni alla fonte
Ma blessure saigne et mon sang monte à la tête – La mia ferita sanguina e il mio sangue sale alla testa
Je reste la même et ce, quoi qu’il advienne – Rimango lo stesso, qualunque cosa accada
Au plus j’ai la haine, au plus ils me font de la peine – Al massimo odio, più mi fanno sentire dispiaciuto
Ma peau n’est pas noire, elle est couleur ébène – La mia pelle non è nera, è ebano
Lous es-tu sereine ou fait tu juste la guerre? – Sei sereno o stai solo facendo la guerra?
Tu n’es pas parfaite, ton erreur reste humaine – Non sei perfetto, il tuo errore rimane umano

Seule, seule, seule, je veux être seule – Solo, solo, solo, voglio essere solo

Si je pouvais je vivrais seule – Se potessi vivere da solo
Loin des problèmes et des dilemmes – Lontano da problemi e dilemmi
Na Na Na Na Na – Na Na Na Na Na
Si je pouvais je vivrais seule – Se potessi vivere da solo
Loin de mes chaines et des gens que j’aime – Lontano dalle mie catene e dalle persone che amo
Na Na Na Na Na – Na Na Na Na Na

Si je pouvais je vivrais seule – Se potessi vivere da solo
Loin des problèmes et des dilemmes – Lontano da problemi e dilemmi
Na Na Na Na Na – Na Na Na Na Na
Si je pouvais je vivrais seule – Se potessi vivere da solo
Loin de mes chaines et des gens que j’aime – Lontano dalle mie catene e dalle persone che amo
Na Na Na Na Na – Na Na Na Na Na

Au plus j’avance, au plus je les devance – Al massimo anticipo, al massimo li prevedo
Tant pis si tu ne suis pas la cadence – Peccato se non stai al ritmo
Je ne sais même plus sur quel pied je danse – Non so nemmeno con quale piede sto ballando
Encore un nègre trop frais, ça dérange – Un altro nero troppo fresco, disturba
La mélodie me berce et me ronge – La melodia mi culla e mi mangia
Chaque mot me perce et donc je plonge – Ogni parola mi trafigge e così mi tuffo
Dans les profondeurs de mes songes – Nel profondo dei miei sogni
Je nage, me noie, dans la pénombre – Nuoto, annega, nell’ombra

Si je pouvais je vivrais seule – Se potessi vivere da solo
Loin des problèmes et des dilemmes – Lontano da problemi e dilemmi
Na Na Na Na Na – Na Na Na Na Na
Si je pouvais je vivrais seule – Se potessi vivere da solo
Loin de mes chaines et des gens que j’aime – Lontano dalle mie catene e dalle persone che amo
Na Na Na Na Na – Na Na Na Na Na

Si je pouvais je vivrais seule – Se potessi vivere da solo
Loin des problèmes et des dilemmes – Lontano da problemi e dilemmi
Na Na Na Na Na – Na Na Na Na Na
Si je pouvais je vivrais seule – Se potessi vivere da solo
Loin de mes chaines et des gens que j’aime – Lontano dalle mie catene e dalle persone che amo
Na Na Na Na Na – Na Na Na Na Na

Seule, je vivrai seule – Solo, vivrò da solo
Na Na Na Na Na – Na Na Na Na Na
Seule, je mourrai seule – Solo, morirò da solo
Na Na Na Na Na – Na Na Na Na Na

Una risposta

  1. mario.minissi ha detto:

    Perché la traduzione è al maschile anzichè al femminile?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *