Glass Onion è una canzone dei Beatles dal loro doppio album del 1968 The Beatles (noto anche come “White Album”). La canzone è stata scritta da John Lennon e accreditata a Lennon-McCartney .
Il significato della canzone
La risposta di John Lennon a coloro che cercavano significati nascosti nella musica dei Beatles è stata “Glass Onion”, una canzone volutamente piena di false piste, immagini oscure e allusioni a opere del passato.
Pienamente consapevole del potere della mitologia dei Beatles, e con una generale antipatia per coloro che interpretavano eccessivamente il suo lavoro, Lennon inserì deliberatamente riferimenti a “I Am The Walrus”, “Strawberry Fields Forever”, “Lady Madonna”, “The Fool On The Hill” e “Fixing A Hole”.
L’effetto è uno sguardo caleidoscopico attraverso le ultime pagine del gruppo. “Lady Madonna”, la cui protagonista riappare in “Glass Onion”, conteneva un riferimento a “I Am The Walrus”.
Quella canzone, a sua volta, conteneva la frase “Guarda come volano come Lucy in the sky“, un chiaro riferimento a Sgt. Pepper’s. Il capolavoro psichedelico. L’effetto è di un filo continuo che attraversa le opere dei Beatles, anche se tale filone non è mai stato previsto in primo luogo.
Nel film 2022 Glass Onion: A Knives Out Mystery
Rian Johnson, il regista del film del 2022 Glass Onion: A Knives Out Mystery, voleva che il titolo del film si riferisse a qualcosa di nascosto in bella vista. Ha scelto “vetro” perché è chiaro e ha cercato sul telefono le canzoni con la stessa parola. Ha trovato “Glass Onion” dei Beatles e, in quanto fan della band, lo ha scelto come titolo. La canzone è presente nei titoli di coda del film.
Il testo e la traduzione
I told you about Strawberry Fields – Ti ho parlato di Strawberry Fields
You know the place where nothing is real – Conosci il posto dove niente è reale
Well here’s another place you can go – Bene, ecco un altro posto dove puoi andare
Where everything flows – Dove tutto scorre
Looking through the bent back tulips – Guardando attraverso i tulipani piegati indietro
To see how the other half lives – Per vedere come vive l’altra metà
Looking through a glass onion – Guardando attraverso una cipolla di vetro
I told you about the walrus and me, man – Ti ho parlato del tricheco e di me, amico
You know that we’re as close as can be, man – Sai che siamo il più vicino possibile, amico
Well, here’s another clue for you all – Bene, ecco un altro indizio per tutti voi
The walrus was Paul – Il tricheco era Paul
Standing on the cast iron shore, yeah – In piedi sulla riva di ghisa, sì
Lady Madonna trying to make ends meet, yeah – Lady Madonna che cerca di sbarcare il lunario, sì
Looking through a glass onion – Guardando attraverso una cipolla di vetro
Oh yeah, oh yeah, oh yeah – Oh sì, oh sì, oh sì
Looking through a glass onion – Guardando attraverso una cipolla di vetro
I told you about the fool on the hill – Ti ho detto dello sciocco sulla collina
I tell you, man, he’s living there still – Ti dico, amico, vive ancora lì
Well, here’s another place you can be – Bene, ecco un altro posto in cui puoi essere
Listen to me – Ascoltami
Fixing a hole in the ocean – Riparare un buco nell’oceano
Trying to make a dovetail joint, yeah – Sto cercando di fare un incastro a coda di rondine, sì
Looking through a glass onion – Guardando attraverso una cipolla di vetro