Simon & Garfunkel – The Sound of Silence – Testo e Traduzione
The Sound of Silence è una canzone di Paul Simon e Art Garfunkel che giocando sull’ossimoro del titolo, Il suono del silenzio, parla di incomunicabilità tra le persone.
In origine fu registrata come pezzo esclusivamente acustico per essere inserita in Wednesday Morning, 3 A.M., primo album di Simon & Garfunkel. Solo successivamente furono aggiunte le parti degli strumenti elettrici e rilasciato come singolo.
Nel 1965 Paul Simon la inserì nel suo primo LP solista, “The Paul Simon Songbook”, nel 1966 nell’album Sounds of Silence.
Il branno appare nella colonna sonora del film Il laureato, nei titoli iniziali, nella scena della piscina e nella parte finale.
E’ la canzone che fa da tappeto sonoro della nuova Zoe, la prima Renault nata elettrica. In Italia a partire da giugno con prezzi compresi tra 21.650 e 23.450 euro. Più 79 euro al mese per il noleggio delle batterie.
Il testo e la traduzione di The Sound of Silence
Hello darkness my old friend – Ciao oscurità vecchia amica mia
I’ve come to talk with you again – sono venuto a parlarti di nuovo
Because a vision softly creeping – Perché una visione dolcemente strisciante
left it’s its seeds while I was sleeping – si è insinuata mentre dormivo
And the vision that was planted in my brain – e la visione che mi è stata piantata nel cervello
still remains, within the sounds of silence – rimane ancora, nel suono del silenzio
In restless dreams I walked alone – In sogni irrequieti camminavo solo
narrow streets of cobblestone – strette strade di ciotoli
‘neath the halo of a streetlamp – sotto l’alone di un lampione
I turned my collar to the cold and damp – alzai il bavero per il freddo e l’umido
when my eyes were stabbed by the flash of a neon light – quando i miei occhi furono abbagliati dal flash di una luce al neon
split the night… and touched the sound of silence – squarciò la notte… e toccò il suono del silenzio
And in the naked light I saw – E nella nuda luce ho visto
ten thousand people maybe more – diecimila e forse più persone
people talking without speaking – persone che parlavano senza dire nulla
people hearing without listening – persone che sentivano senza ascoltare
people writing songs that voices never share – persone che scrivevano canzoni che mai sarebbero state cantate
noone dare, disturb the sound of silence – nessuno osava, disturbare il suono del silenzio
“Fools” said I, “you do not know – “Pazzi”, dissi io, “non sapete
silence like a cancer grows – che il silenzio cresce come un cancro
hear my words that I might teach you – ascoltate la mie parole affinchè possa istruirvi
take my arms that I might reach you” – prendete le mie braccia affinchè possa raggiungervi”
but my words, like silent raindrops fell – ma le mie parole, caddero come silenziose gocce di pioggia
and echoed the will of silence – e echeggiò la volontà del silenzio
And the people bowed and prayed – E la gente in ginocchio e preghiera
to the neon god they made – al dio neon che avevano creato
And the sign flashed out its warning – e l’insegna lampeggiava il suo avvertimento
in the words that it was forming – nelle parole che andava componendo
And the sign said, “The words of the prophets – e disse, “le parole dei profeti
are written on the subway walls – sono scritte sui muri delle metro
and tenement halls – e sui corridoi delle case popolari
and whisper the sounds of silence” – e sussurò il suono del silenzio”
Non che io fossi in grado di cogliere la differenza eh 😀
Cavoli, non posso non notare che in USA la percentuale di sgrammaticati è sempre più elevata… chi cazzo avrà scritto “left it’s seeds…” (contrazione di IT HAS o IT IS) invece di “left its seeds…” SENZA apostrofo… (pronome possessivo)
😉