Sixteen Tons – Canzone Spot Citroen C3 cane che fa stretching
Nella nuova pubblicità della Citroen C3 in onda a partire da gennaio 2015 c’è un simpatico cane che fa stretching al distributore di benzina.
La canzone che fa da colonna sonora allo spot si intitola Sixteen Tons ed è interpretata dai Platters.
Si tratta di una canzone country registrata una prima volta nel 1946 dal cantante statunitense Merle Travis. Successivamente reinterpretata da innumerevoli artisti e gruppi, tra cui questa del 1957 dei, appunto, Platters.
Nel 1968 Adriano Celentano ne fece una cover (scritta da Beretta-Del Prete) inclusa nell’album Adriano Rock. Nel 1984 la riprende con un testo completamente diverso, dal titolo L’ascensore.
Il testo e la traduzione di Sixteen Tons
Some people say a man is made outta’ mud – Alcuni dicono che l’uomo è fatto di fango
A poor man’s made outta’ muscle and blood – Un povero è fatto di muscoli e sangue
A muscle and blood, skin and bones – Muscoli e sangue, pelle e ossa
A mind that’s a-weak and a back that’s strong – una mente debole e una schiena forte
You load sixteen tons and what do ya get? – Hai caricato sedici tonnellate, e cosa hai ottenuto?
Another day older and deeper in debt – Sei più vecchio di un giorno e più indebitato
Saint Peter don’t you call me ’cause I can’t go – San Pietro non mi chiamare perchè non posso andare
I owe my soul to the company store – La mia anima la devo dare alla compagnia mineraria
I was born one mornin’ when the sun didn’t shine – Sono nato una mattina che il sole non splendeva
I picked up a shovel and walked to the mine – Raccolsi una pala e me ne andai alla miniera
I loaded sixteen tons of number 9 coal – Caricai sedici tonnellate di carbone
And the store boss said, “Well, a-bless my soul” – E il caposquadra mi disse: “Bene, che Dio mi benedica”
You load sixteen tons and what do ya get? – Hai caricato sedici tonnellate, e cosa hai ottenuto?
Another day older and deeper in debt – Sei più vecchio di un giorno e più indebitato
Saint Peter don’t you call me ’cause I can’t go – San Pietro non mi chiamare perchè non posso andare
I owe my soul to the company store – La mia anima la devo dare alla compagnia mineraria
If you see me comin’, better step aside – Quando mi vedi arrivare è meglio che ti sposti
A lotta men didn’t and a lotta men died – Un sacco di gente non l’ha fatto ed un sacco ne è morta
One fist of iron, the other of steel – Ho un pugno di ferro, l’altro invece è di acciaio
If the right one don’t getcha, then the left one will – E se non ti becco con il destro lo farò col sinistro
sixteen tons and what do ya get? – Sedici tonnellate e cosa hai ottenuto?
Another day older and deeper in debt – Sei più vecchio di un giorno e più indebitato
Saint Peter don’t you call me ’cause I can’t go – San Pietro non mi chiamare perchè non posso andare
I owe my soul to the company store – La mia anima la devo dare alla compagnia mineraria
I was born one mornin’ and it was drizzlin’ rain – Sono nato una mattina che la pioggia cadeva leggera
Fightin’ and trouble are my middle name – Di secondo nome faccio Guai e Lotta
I was raised in a canebrake by an ol’ mama lion – sono stato cresciuto da una vecchia leonessa in un canneto
Can’t no-a high-toned woman make me walk the line – E non c’è donna di alto rango che mi possa far rigare dritto
You load sixteen tons and what do ya get? – Hai caricato sedici tonnellate, e cosa hai ottenuto?
Another day older and deeper in debt – Sei più vecchio di un giorno e più indebitato
Saint Peter don’t you call me ’cause I can’t go – San Pietro non mi chiamare perchè non posso andare
I owe my soul to the company store – La mia anima la devo dare alla compagnia mineraria