Everybody’s Talking At Me – Harry Nilsson – °/ testo e traduzione
Everybody’s Talkin’ è una canzone scritta da Fred Neil nel 1966 ma portata al successo grazie ad Harry Nilsson, che nel ne fece una cover utilizzata come tema musicale nella colonna sonora del film Midnight Cowboy (Un uomo da marciapiede) nel 1969. Nel 1994 fu inserita anche in quella di Forrest Gump.
Il testo parla dell’impossibilità di rapportarsi con gli altri e della voglia di fuggire. In fondo capita un po’ a tutti di avere certi giorni dove la gente ci parla ma noi non la sentiamo, o peggio ci infastidisce sentirla parlare, e vorremmo solo scappare lontano, magari per sempre.
Il testo e la traduzione di Everybody’s Talking
Everybody’s talking at me (tutti mi parlano)
I don’t hear a word they’re saying (io non sento una parola di ciò che dicono)
Only the echoes of my mind (solo le eco della mia mente)
People stopping staring (le persone si fermano e mi fissano)
I can’t see their faces (non vedo le loro facce)
Only the shadows of their eyes (solo le ombre dei loro occhi)
I’m going where the sun keeps shining (sto andando dove il sole continua a splendere)
Thru’ the pouring rain (attraverso la pioggia scrosciante (torrenziale))
Going where the weather suits my clothes (andrò dove il tempo (clima) si adatta al mio abbigliamento)
Backing off of the North East wind (sospinto dal vento di nord est)
Sailing on summer breeze (navigando nella brezza estiva)
And skipping over the ocean like a stone (saltellando sull’oceano come un sasso)
I’m going where the sun keeps shining (sto andando dove il sole continua a splendere)
Thru’ the pouring rain (attraverso la pioggia scrosciante (torrenziale))
Going where the weather suits my clothes (andrò dove il tempo (clima) si adatta al mio abbigliamento)
Backing off of the North East wind (sospinto dal vento di nord est)
Sailing on summer breeze (navigando nella brezza estiva)
And skipping over the ocean like a stone (saltellando sull’oceano come un sasso)
Everybody’s talking at me (tutti mi parlano)
I don’t hear a word they’re saying (io non sento una parola di ciò che dicono)
Only the echoes of my mind (solo gli eco della mia mente)
I won’t let you leave my love behind (Non permetterò che tu lasci il mio amore alle spalle)
No I won’t let you leave (no, non lo permetterò)
STUPENDA!
Treccani dice
Eco sost femminile
Il plurale, invece, è il maschile echi
Es:Gli echi di guerra.
Sconnessa,riconnettiti : al plurale fa ‘echi’
finalmente una traduzione corretta!!!!
Caspita! hai ragione, correggo subito.
Grazie 🙂
“eco” è un sostantivo femminile!!!!