Carmen – Stromae – Con Testo e Traduzione
Anticipato con una serie di immagini sull’account instagram di Stromae, è stato pubblicato il primo aprile 2015 il video di Carmen, singolo estratto da Racine carrée, secondo album studio del cantautore belga di origini ruandesi pubblicato il 16 agosto 2013.
Il significato della canzone, così come ben rappresentato nel video, una critica ai social network, Twitter nello specifico, cantata sulla melodia naturalmente riarrangiata e rivista della Carmen di Georges Bizet.
Il testo e la traduzione di Carmen – in download su iTunes
L’amour est comme l’oiseau de twitter – L’amore è come l’uccello di Twitter
on est bleu de lui seulement pour 48h – Diventa blu solo per 48 ore
D’abord on s’affini ensuite on se follow – Prima ci si iscrive poi ci si segue
On en deviens fêler et on fini solo – Poi si diventa fessi e si finisce soli
Prend garde à toi – Stai attento a te
Et à tous ceux qui vous like – E a tutti quelli cui metti il like
Et les sourires qui remplacent souvent des coup d’hashtag – E i sorrisi che rimpiazzano spesso i colpi d’hashtag
Prend garde à toi – Stai attento a te
Haa les amis, les potes ou les followers – AH gli amici, i conoscenti o i followers
Vous faites erreur, vous avez juste la cote – Sbagli, hai solo la popolarità
Prend garde à toi – Stai attento a te
Si tu t’aime garde à moi – Se ti ami stai attento a me
Si je m’aimes garde à nous – Se mi amo sto attento a noi
Garde à eux – Attento a loro
Garde à vous – Attento a voi
Et puis chacun pour soi – E poi chiunque per sé
Et c’est comme sa qu’on s’aime – Ed è così che si amano
Et c’est comme sa qu’on somme – Ed è così che si amano
Et c’est comme sa qu’on s’aime – Ed è così che si amano
Et c’est comme sa qu’on somme – Ed è così che si amano
Et c’est comme sa qu’on s’aime – Ed è così che si amano
Et c’est comme sa qu’on somme – Ed è così che si amano
Et c’est comme sa qu’on s’aime – Ed è così che si amano
Et c’est comme sa qu’on somme – Ed è così che si amano
L’amour est enfant de la consommation – L’amore è figlio del consumo
Il voudras toujours toujours toujours plus de choix – Vorrà sempre sempre sempre sempre più scelte
Mais que vous voulez-vous – Ma che volete voi
De sentiments tombé du camion – I sentimenti seppelliti dal camion
L’offre et la demande pour unique et seul loi – La richiesta e l’offerta unicamente e solo per lui
Prend garde à toi – Stai attento a te
Les gens connaissent déjà les dangers – La gente conosce già i pericoli
Moi j’ai gardé mon ticket et si il faut je vais l’échanger moi – Io sto attento al mio biglietto e in caso vado a cambiarlo
Prend garde à toi – Stai attento a te
Il si il le faut j’irai me venger moi – E in caso andrò a vendicarmi
Cette oiseau de malheur je le met en cage, je le fais chanter moi – Quell’uccello del malaugurio che ho incontrato in una gabbia, ora lo faccio cantare io
Prend garde à toi – Stai attento a te
Si tu t’aime garde à moi – Se ti ami stai attento a me
Si je m’aimes garde à nous – Se mi amo sto attento a noi
Garde à eux – Attento a loro
Garde à vous – Attento a voi
Et puis chacun pour soi – E poi chiunque per sé
Et c’est comme sa qu’on s’aime – Ed è così che si amano
Et c’est comme sa qu’on somme – Ed è così che si amano
Et c’est comme sa qu’on s’aime – Ed è così che si amano
Et c’est comme sa qu’on somme – Ed è così che si amano
Et c’est comme sa qu’on s’aime – Ed è così che si amano
Et c’est comme sa qu’on somme – Ed è così che si amano
Et c’est comme sa qu’on s’aime – Ed è così che si amano
Et c’est comme sa qu’on somme – Ed è così che si amano
Un jour t’achète – Un giorno compri
Un jour tu aime – Un giorno ami
Un jour tu jette – Un giorno butti
Mais un jour tu paye – Ma un giorno paghi
Un jour tu verras, on s’aimeras, mais avant on crèveras tous comme des rats – un giorno vedrai, ci ameremo ma prima moriremo tutti come dei ratti