KAROL G – Si Antes Te Hubiera Conocido – Testo Traduzione Significato
Si Antes Te Hubiera Conocido (in italiano “Se ti avessi incontrato prima”) è una canzone della cantante colombiana Karol G. È stata pubblicata il 20 giugno 2024 ed è anche conosciuta come “la canzone estiva di Bichota”
Il significato
Dal punto di vista dei testi, la canzone riflette sull’idea di opportunità mancate e sulle meraviglie di ciò che avrebbe potuto essere se avesse incontrato il suo interesse amoroso prima.
Ascolta la canzone e guarda il video
Il video musicale è stato pubblicato insieme al singolo il 20 giugno 2024. Si tratta di una ode all’estate ed è stato registrato nella Repubblica Dominicana. Il video è ambientato in una festa di fronte al mare e cattura lo spirito festoso di un karaoke in un luogo che finisce per trasformarsi in una gigantesca festa danzante con persone che si godono la vita e ballano per strada.
Il testo e la traduzione di Si Antes Te Hubiera Conocido
(¿Qué lo que?)
(Estamos a rulay)
(Empezó el verano)
(¡Fuego!)
(Cosa cosa?)
(Siamo in regola)
(L’estate è iniziata)
(Fuoco!)
¿Qué hubiera sido
Si antes te hubiera conocido?
Seguramente, estarías bailando esta conmigo
No como amigos
Cosa sarebbe stato
Se ti avessi incontrato prima?
Sicuramente lo balleresti con me
Non come amici
Sino como otra cosa
Usted cerca me pone peligrosa
Por un besito, hago cualquier cosa
La novia suya me pone celosa
Y aunque es hermosa, ¡ey!
Ma come qualcos’altro
Tu qui vicino mi rendi pericoloso
Per un piccolo bacio, farei qualsiasi cosa
La sua ragazza mi rende geloso
E anche se è bella, ehi!
No te va a tratar como yo
No te va a besar como yo
No está tan rica así como yo
Ella es tímida y yo no
Non ti tratterà come me
Non ti bacerà come me
Non è ricca quanto me
Lei è timida e io no
Con estas ganas que tengo yo
Me atrevo a comerme a los do’
Hoy estás jangueando con ella
Pero, mmm, después tal vez no
Con questo desiderio che ho
Oserei mangiarli entrambi
Oggi esci con lei
Ma forse non più tardi
¿Qué hubiera sido
Si antes te hubiera conocido?
Seguramente, estarías bailando esta conmigo
No como amigos, ey
Cosa sarebbe stato
Se ti avessi incontrato prima?
Sicuramente lo balleresti con me
Non come amici
¿Qué hubiera sido
Ay, si antes te hubiera conocido?
Seguramente, estarías bailando esta conmigo
No como amigos, ey
Cosa sarebbe stato
Se ti avessi incontrato prima?
Sicuramente lo balleresti con me
Non come amici
Y yo te veo y no sé cómo actuar
Bebé, pa’ conquistarte, que me pasen el manual
Espero lo que sea, yo no me voy a quitar
Tengo fe que esos ojito’ un día me van a mirar
E ti vedo e non so come comportarmi
Tesoro, per conquistarti dammi il manuale
Spero che qualunque cosa sia, non me ne andrò
Ho fede che quegli occhietti mi guarderanno un giorno
Yo me caso contigo
Mi nombre suena bien con tu apellido
Estoy esperando el primer descuido
Pa’ presentarte como mi marido
Ti sposo
Il mio nome suona bene con il tuo cognome
Aspetto la prima svista
Per presentarti come mio marito
Yo me caso contigo
Mi nombre suena bien con tu apellido
Estoy esperando el primer descuido
Pa’ presentarte como mi marido
No has entendido que
Ti sposo
Il mio nome suona bene con il tuo cognome
Aspetto la prima svista
Per presentarti come mio marito
Non l’hai capito
No te va a tratar como yo
No te va a besar como yo
No está tan rica así como yo
Ella es tímida y yo no
Non ti tratterà come me
Non ti bacerà come me
Non è ricca quanto me
Lei è timida e io no
Con estas ganas que tengo yo
Me atrevo a comerme a los do’
Hoy estás jangueando con ella
Pero, mmm, después tal vez no
Con questo desiderio che ho
Oserei mangiarli entrambi
Oggi esci con lei
Ma forse non più tardi
¿Qué hubiera sido
(Si antes te hubiera conocido?) Ey, ¿cómo?
Seguramente, estarías bailando esta conmigo
No como amigos, no, no, no
Cosa sarebbe stato
(Se ti avessi incontrato prima?) Ehi, come?
Sicuramente lo balleresti con me
Non come amici, no, no, no
(¿Qué hubiera sido)
(Si antes te hubiera conocido?)
(Seguramente, estarías bailando esta conmigo)
(No como amigos)
(Cosa sarebbe stato)
(Se ti avessi incontrato prima?)
(Sicuramente questo lo ballerai con me)
(Non come amici)
(¿Qué hubiera sido)
(Si antes te hubiera conocido?)
(Cosa sarebbe stato)
(Se ti avessi incontrato prima?)