Amy Winehouse – Back To Black – Con Testo Traduzione
Il testo e la traduzione di Back To Black dall’album omonimo del 2006 di Amy Whinehouse – in download su iTunes
He left no time to regret – Non ha lasciato tempo ai rimpianti
Kept his dick wet – Si è tenuto il ca**o bagnato
With his same old safe bet – Con la sua solita vecchia scommessa sicura
Me and my head high – Io e la mia testa alta
And my tears dry – E le mie lacrime asciutte
Get on without my guy – Vado avanti senza il mio uomo
You went back to what you knew – Sei tornato a quello che conoscevi
So far removed from all that we went through -Così lontano da tutto quello che abbiamo passato
And I tread a troubled track – E io ho percorso una strada dissestata
My odds are stacked – Le circostanze mi sono favolevoli
I’ll go back to black – Torno in lutto
We only said good-bye with words – Ci siamo detti addio solo a parole
I died a hundred times – Sono morta un centinaio di volte
You go back to her – Torni da lei
And I go back to… – E io torno da…
I go back to us – E io torno da noi
I love you much – Ti amo tanto
It’s not enough – Non è abbastanza
You love blow and I love puff – Tu ami sniffare io amo fumare
And life is like a pipe – E la vita è come una canna
And I’m a tiny penny rolling up the walls inside – E io sono come un penny che rotola su per il muro
We only said good-bye with words – Ci siamo detti addio solo a parole
I died a hundred times – Sono morta un centinaio di volte
You go back to her – Torni da lei
And I go back to… – E io torno da…
Black, black, black, black, black, black, black – lutto…
And I go back to… – E io torno da…
And I go back to… – E io torno da…
We only said good-bye with words – Ci siamo detti addio solo a parole
I died a hundred times – Sono morta un centinaio di volte
You go back to her – Torni da lei
And I go back to… – E io torno da…
We only said good-bye with words – Ci siamo detti addio solo a parole
I died a hundred times – Sono morta un centinaio di volte
You go back to her – Torni da lei
And I go back to black – E io torno in lutto
@ gabriele bastava correggere my odds are stacked in le circostanze mi sono SfavoRevoli, evidentemente un refuso.
You love blow and I love puff / tu ami pippare ( la cocaina) ed io amo basare (fumare la cocaina)
And life is like a pipe / e la vita è come una pipa ( no canna, pipa intesa come lo strumento che si usa per basare la coca)
And I’m a tiny penny rolling up the walls inside / ed io sono come un penny che rotola(gratta) le pareti( le pareti interne intese quelle della camera di combustione della pipa per fumare la coca, da cui i tossici recuperano- tirano fuori- i residui bruciati della cocaina, non ancora del tutto combusti, grattando con una moneta, o altro, per potersi fare un’altra fumata, talvolta migliore della prima..)
sì, ha ragione gabriele: l’espressione sta per “non ho più numeri”, “sono la gallina zoppa”, “”una pistola scarica” ecc.
Avete sbagliato la traduzione: NON “le circostanze sono favorevoli” MA “parto in svantaggio/sono in posizione di svantaggio